So the word for "love" in Vietnamese is "yêu". That doesn't change. But the "I" and the "you" change all the time in a constant flow of relationship exchange and community spirit of familial understanding. (confused yet??)
To try to say "I love you", I might say "em yêu anh" (I love you) if I was talking to Greg but if I was talking to my grandmother I would be a cháu not an em and she would be a bà not an anh. So "I love you" would be "Cháu yêu bà". Of course I might want to say that to my grandchildren, at which I'd be the bà and they would be the cháu. So this time "I love You" would look like: Bà yêu cháu. So at any given point in time for any kind of conversation, I might be a chị or a cô or a bà or a cháu, (sister, older aunt, grandparent, or grandchild) and I might be speaking to an em, or a cháu or a con or an ông (sister, grandchild, child or a grandfather)! And since everyone here feels related to each other, everyone uses family terms, even if there is no relation. It's the polite thing to do!
I haven't memorized this chart yet.....a list of all the possible pronouns....
Term | Reciprocal | Literal meaning | Non-kinship usage | Note |
---|---|---|---|---|
cha | con | father | a priest | Many other terms are used, depending on the dialect: ba, bố, tía, thầy |
mẹ | con | mother | mẹ is the Northern form, má is used in the South. Many other terms are used, depending on the dialect: u, bầm, mạ | |
anh | em | older brother | an older man of the same generation; the man in a romantic relationship; a man (formal use) | Can be used to address any male regardless of status. e.g. By military personnel to those of lower ranks. |
chị | em | older sister | an older woman of the same generation; a woman (formal use) | |
em | anh or chị | younger sibling | a younger person of the same generation; a child; the woman in a romantic relationship | |
con | cha, mẹ, bà, etc. | biological child or grandchild | a young child; a person at least one generation younger | |
cháu | ông, bà, bác, chú, etc. | grandchild; niece; nephew; cousin of junior generations | a young child; a person at least one generation younger | |
ông | cháu or con | grandfather | a middle-aged man | paternal and maternal grandfathers are differentiated as ông nội (paternal grandfather) and ông ngoại (maternal grandfather), respectively |
bà | cháu or con | grandmother | a middle-aged (married) woman | paternal and maternal grandmothers are differentiated as bà nội (paternal grandmother) and bà ngoại (maternal grandmother), respectively |
cô | cháu | father's sister | a female teacher, an older woman as old as one's father, a young (usually unmarried) woman (formal) | in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger sister |
chú | cháu | father's younger brother | an older man as old as one's father, a slightly younger man (formal) | in some dialects, literal meaning is restricted to father's younger brother |
thím | cháu | chú's wife | ||
bác | cháu | a parent's older sibling; his/her spouse | a person older than one's parents | in some dialects, can also refer to father's elder brother or sister as well as mother's elder brother or sister |
dì | cháu | mother's sister, stepmother | a woman as old as one's mother, | in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger sister |
cậu | cháu | mother's brother | a man as old as one's mother, a close friend (Northern variety) | in some dialects, literal meaning is restricted to mother's younger brother |
mợ | cháu | cậu's wife | in some dialects, used by the husband to refer to his wife, children to refer to mother, or parents-in-law to refer to a daughter-in-law | |
dượng | cháu | the husband of cô or dì, stepfather | ||
cụ/cố | cháu | great-grandparent | a very old person | |
sơ | cháu | great-great-grandparent | ||
họ | clan | they | third person plural for a group of people |
It's just downright exhausting!
Fortunately, a smile and a "Xin Chào" (hello) seem to work for nearly everyone - and we end up with lots of happy faces in spite of our communicative limitations!
Vietnamese is a crazy language and I know it truly is lolzzz. I'm so sorry for it :D
ReplyDeleteYou radiate love, no words needed.
ReplyDeleteWe love your posts and being able to learn about Vietnam and the gospel in Vietnam through you. Thank you for such delightful and informative posts!!
ReplyDeleteWish I had that chart in Atlanta 25 years ago. And just when you figure it out, you will have to come home.
ReplyDeleteYou are having an amazing adventure and serving the Lord and his children at the same time. Senior missions and senior missionaries are the best!
ReplyDelete